Kites - Suomen kieliklusteri - Language Cluster Finland

Kites-toimiala harjoittaa toimintaa, jossa yhdistyvät teknologia, kieli, kulttuuri ja viestintä. Kites-klusteri kokoaa yritykset, yhteisöt, tutkimuksen ja koulutuksen. Tervetuloa mukaan Kites ry:n jäseneksi!

Kieliklusterin sivuilta löytyy tietoa teemaryhmien toiminnasta. Alan asiantuntijat antavat ajankohtaisia vinkkejä vaikkapa monikielisyyden liiketoimintaeduista ja kielistrategioista.

Alan järjestöt: Suomalaisten kielitaito kapenee – toimiva yhteiskunta tarvitsee kielten asiantuntijoita

Kieliammattilaisilla on tärkeä rooli rauhan ja demokratian edistämisessä, mutta taitavista ammattilaisista on pian pulaa.
Lue koko vetomus


Branschorganisationer: Finländarnas språkkunskaper minskar – ett fungerande samhälle behöver språkexperter

Språkproffs spelar en viktig roll i att främja fred och demokrati, men snart blir det brist på kompetenta yrkespersoner.
Läs hela apellen

 


Aikaisemmat tilaisuudet

Kites-symposium 2020 on ohi. Tutustu ohjelmaan ja puhujiin arkistossa!

Fiskmö-projekti on julkaisut konekääntimen

Konekääntämisen teemaryhmän perinteitä jatkuvat. Tuoreimmat kuulumiset Fiskmö-projektista ja konekääntämisestä yleensä esiteltiin 29.8.2019 Helsingin yliopistolla. Projekti on julkaisut suomi-ruotsi konekääntimen, jonka voi ladata omalle tietokoneelle ja käyttää
tietoturvallisesti.

Katso selostus tilaisuudesta konekäännössivulta.

Tulkkauksen teemaryhmä on kokoontunut teemalla

Mitä tulkin olisi hyvä huomioida poliisitulkkauksissa

Aika: keskiviikko 21.11.2018 kello 17.30-19.30. Paikka: SKTL, Komedia-sali, Meritullinkatu 33 A, 00170 HELSINKI. Lue lisää tilaisuudesta Facebookissa!

 

Kites Symposium 2018

Kites Symposium pidettiin tänä vuonna 24.10.2018. Ennen tilaisuutta Kites ry:n puheenjohtaja toivotti tervetulleeksi:

Tutustu Symposium-sivuihin arkistossa ja tykkää Kitesistä Facebookissa.

Juhlavuoden Symposium pidettiin 25.10.2017

Kites ry täytti 10 vuotta Suomen 100-vuotissyntymäpäivän aattona. Juhlavuoden symposiumissa pohditiin taas uusista näkökulmista, miten kielipalvelut muuttuvat ja kehittyvät lähitulevaisuudessa – kansainvälisyyden ja kansainvälistymisen ollessa yhä tärkeämpänä osana meidän jokaisen arkipäivää niin Suomessa kuin muualla. Tutustu ohjelmaan ja puhujien esitysmateriaaleihin arkistossa.

Uusi tulkkauksen teemaryhmä

Uusi teemaryhmä piti ensimmäisen kokoontumisensa 8. kesäkuuta 2017 aiheena ”Puhepohjainen vuorovaikutus ihmisen ja teknologian välissä” esitelmöitsijänä professori Markku Turunen.

Mikä on neuroverkkokonekääntäminen?

Professori Jörg Tiedemann vastasi kysymykseen ”What is neural MT and what can we expect from it?” konekääntämisen teemaryhmän kokoontumisessä torstaina 20. huhtikuuta.

Symposium 2016 pidettiin 26.10.

Kielitoimialan paras asiantuntemus oli jälleen koolla ja Kites Symposium järjestettiin keskiviikkona 26.10.2016 Helsingissä Radisson Royal Blu-hotellin loistavalla Ballroom-konferenssialueella. 

Kites ry:n hallituksen pj. Tarja Salonen avaa symposiumin Kites ry:n hallituksen pj. Tarja Salonen avaa symposiumin (katso myös Kites Symposium kuvina).

Symposium-ohjelma ja puhujaesittelyt kannattaa lukea vielä tapahtuman jälkeenkin. Puhujien esityksiin voit tutustua ohjelmassa esityksen otsikon linkistä. Julkaisemme ohjelmasivulla kaikki ne esitykset, jotka voidaan jakaa vapaasti.

Kitesin 10-vuotisjuhlavuoden Symposiumin järjestetään 25.10.2017 samassa paikassa. Tervetuloa mukaan!

Translating Europe: Kielityö 2020

Kites Symposiumille on oiva jatko Kielityö 2020-seminaari, jonka järjestävät tiistaina 15. marraskuuta klo 12.30-17.00 Euroopan komission käännöstoimen pääosasto, Suomen käännöstoimistojen liitto ja Käännösalan asiantuntijat KAJ. Tilaisuus pidetään Eurooppasalissa (Malminkatu 16, Helsinki).

Seminaarissa pohditaan Symposiumin tapaan, millaista on tulevaisuuden kieliammattilaisuus Suomessa.

Komission kääntäjien pelit ja vehkeet 30.8.2016

Teemaryhmän tapaamisessa 30.8.2016 Tim Binham (oik.) Euroopan komission käännöstoimen pääosastosta ja Mikael Reiman komission Suomen-edustustosta kertoivat, siitä millä tietoteknisillä apuvälineillä ja työprosesseilla komission kääntäjät selviävät vaativasta arjestaan.

Mikael Reiman ja Tim Binham
Lue lisää teemaryhmäsivulta!

Kuntasanasto avoimena datana

Valtioneuvoston kanslia on julkaissut vuonna 2013 valmistuneen Kuntasanaston avoimena datana Avoindata.fi-sivustolla.

 

Konekääntimen ruuminavaus kevyillä viilloilla

Konekääntämisen teemaryhmän vuoden ensimmäisessä tapaamisessa 26.1.2016 Sundan Harri Arnola ja Markku Kiiski kertoivat, mitä konekääntimen käyttäjä tänään oikeastaan saa.

Kites Symposium 29.10.2015 oli menestys

Puhujina Symposiumissa olivat: Pauli Aalto-Setälä (toimitusjohtaja, Aller Media), Julia Epiphantseva (Head of Business Development, PROMT), Pia Friberg (Director, Communications Operations, Wärtsilä Corporation), Anu Guttorm (toimitusjohtaja, Moomin Language School), Riitta Huuhtanen (toimitusjohtaja, Kalevala Koru), Heikki Hämäläinen (Unit Leader, Eficode), Kaisa Koskinen (Itä-Suomen Yliopisto), Lauri Kovanen (toimitusjohtaja, Transfluent), Krister Lindén (tutkimusjohtaja, FIN-CLARIN, Helsingin Yliopisto), Panu Mustonen (Principal Business Analyst, GTECH Finland) Mikael Reiman (Euroopan komission Suomen edustusto), Mika Roman (liiketoimintajohtaja, STT Viestintäpalvelut), Tiina Tuominen (Tampereen Yliopisto). Lue lisää symposiumista.

Katso lisää valokuvia symposiumista!

Kites20150000a

Apua kansainvälistymiseen 

Kites auttaa kansainvälistyviä yrityksiä 
löytämään tarvitsemansa palvelut 
monikielisyyden haasteisiin.

Yrityksen sisäisen käännöstoiminnan haasteet

Sama lokalisoinnin hallintatapa ei sovi kaikille yrityksille. Lue Thomas Imhofin teoksesta Solving the Four Core Challenges of In-House Translation, mitkä ovat tärkeimmät haasteet.

Language Cluster Finland

LCF on kielitoimialan yritysten yhteistyöverkosto.

Imusta hankeyhteistyön sanasto

Irina Kudashevan ja Igor Kudashevin teoksesta EU-Russia Project Co-operation Glossary (English-Finnish-Russian) on ilmeistynyt uusi, laajenettu laitos. Se on osa laajemmasta IMU – Integrated Multilingual E-services for Business Communication -hankkeesta.

Uutiset

Näytä kaikki

20.06.2016
Kuntasanasto avoimena datana Lue lisää »

26.05.2015
Kiinnostaako ura EU-kääntäjänä? Lue lisää »

12.01.2015
Hankeyhteistyön sanasto Lue lisää »

Tapahtumat