Teemana tällä kertaa on Uusi normaali ja valovoimaisessa puhujakaartissa:

  • Aitojen kohtaamisten merkitys. Mitä tapahtuu kehonkielelle virtuaalikohtaamisissa? Asioita, joita aiemmin pidimme itsestäänselvyytenä. 
    Viestintävalmentaja ja innostaja Marco Bjurström
  • Työkalut ja menetelmät mediasisältöjen käsittelyyn MeMAD-projektissa (Methods for Managing Audiovisual Data).
    Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Maarit Koponen.
    Tohtorikoulutettava ja suoratekstittäjänä Yleisradiolla työskentelevä Kaisa Vitikainen kääntäjän näkökulmasta
  • OPUS-MT: Opening Neural Machine Translation for the Languages of the World
    Helsingin yliopiston kieliteknologian professori Jörg Tiedemann
  • Fiskmö: konekäännöksen mahdollistaminen ja kehittäminen
    Multilizerin toimitusjohtaja Niko Papula ja Tuned in Translationin Tommi Nieminen
  • Konekäännöksen kehittäminen ja käyttö eurooppalaisessa ympäristössä.
    Euroopan parlamentin kääntäjä Tarja Varho kääntäjän näkökulmasta
  • Tapahtumateollisuusuusi toimiala ja käsite
    Tapahtumateollisuus ry:n johtaja Kati Kuusisto
  • Konferenssitulkkauksen uusi normaalivai paluu vanhaan?
    Minna Kalajoki konferenssitulkin näkökulmasta
  • Euroopan kielimarkkinat – vaiherikkaan vuoden vaikutukset nyt ja tulevaisuudessa.
    Euroopan komission Policy Officer Inkaliisa Vihonen
  • Kielitoimialan tulevaisuuden näköalat: Jatkuuko uusi normaali?
    Paneelikeskustelu
OPUS-MT: Opening Neural Machine Translation for the Languages of the World