Teemana tällä kertaa on Uusi normaali ja valovoimaisessa puhujakaartissa:
- Aitojen kohtaamisten merkitys. Mitä tapahtuu kehonkielelle virtuaalikohtaamisissa? Asioita, joita aiemmin pidimme itsestäänselvyytenä.
Viestintävalmentaja ja innostaja Marco Bjurström - Työkalut ja menetelmät mediasisältöjen käsittelyyn MeMAD-projektissa (Methods for Managing Audiovisual Data).
Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Maarit Koponen.
Tohtorikoulutettava ja suoratekstittäjänä Yleisradiolla työskentelevä Kaisa Vitikainen kääntäjän näkökulmasta - OPUS-MT: Opening Neural Machine Translation for the Languages of the World
Helsingin yliopiston kieliteknologian professori Jörg Tiedemann - Fiskmö: konekäännöksen mahdollistaminen ja kehittäminen
Multilizerin toimitusjohtaja Niko Papula ja Tuned in Translationin Tommi Nieminen - Konekäännöksen kehittäminen ja käyttö eurooppalaisessa ympäristössä.
Euroopan parlamentin kääntäjä Tarja Varho kääntäjän näkökulmasta - Tapahtumateollisuus – uusi toimiala ja käsite
Tapahtumateollisuus ry:n johtaja Kati Kuusisto - Konferenssitulkkauksen uusi normaali – vai paluu vanhaan?
Minna Kalajoki konferenssitulkin näkökulmasta - Euroopan kielimarkkinat – vaiherikkaan vuoden vaikutukset nyt ja tulevaisuudessa.
Euroopan komission Policy Officer Inkaliisa Vihonen - Kielitoimialan tulevaisuuden näköalat: Jatkuuko uusi normaali?
Paneelikeskustelu
OPUS-MT: Opening Neural Machine Translation for the Languages of the World